As-salâmou `alaykoum
Pardonnez-moi soeur mima de ne pas vous rejoindre pour une fois,sur cette intervention sur 2 points:
1/-Concernant la compréhension,nous échangeons dans une langue de traduction dans un domaine,qui,lui-meme comporte un langage particulier,utilisant essentiellement le style allusif('Ishara),faisant appel à l'usage de la métaphore,de l'image et du symbole, et parfois le langage direct ('Ibara),aboutissant à un langage technique propre au Tassawuf, d'une grande précision, tout en nuances.
Traduire ce langage revient à un exercice de trapéziste,ce qui est tout à l'honneur du traducteur,le meilleur qui soit;
Il faut non seulement traduire le terme,mais aussi rendre le sens exact,et s'imprégner de l'esprit de l'auteur,qui parle essentiellement d'une expérience intime dans son Seyr vers et en Allah ta'ala.
Un vieil adage ,d'un auteur dont je ne me souviens plus du nom dit:"Qui traduit ,trahit"
Je pense que les traducteurs (surtout ceux qui traduisent ce genre de textes) sont des personnes ne recherchant pas le simple fait de traduire pour traduire, ils recherchent également le sens profond de ce qu'ils traduisent. Wa l-Lâhou a`lam.
إذا كثرت ذنوب العبد فلن يكون له من العمل ما يكفر ها إبتلاه الله بالحزن ليكفر ها عنه
:)
Vous vous êtes exprimé très clairement, frère samoura, mais je vais me ranger à l’avis de notre frère Jibril ; les traducteurs visés ne sont pas des profanes, ils connaissent parfaitement la langue arabe, le style allusif dont vous parlez, et ont une connaissance profonde de ce qu’ils traduisent. Personnellement, c’est bien par ces traductions que j’ai pu assentir et assimiler certaines vérités. Donc, s’il peut y avoir un problème de compréhension telle que vous le décrivez :
« .... le problème se pose, lorsque, pour un sujet quelconque, et surtout un sujet sensible, les termes employés (et donc traduits), ne sont pas "entendus" de la même façcon ,et ce,avant d'entamer les échanges sur le sujet, ce qui entraine des incompréhensions et des malentendus »
il y a souvent un problème de compréhension de fond. D’autant que la personne arabophone peut très bien vérifier par elle-même dans le texte original.
Qu'Allahaccroisse notre Science. Amîn.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))